William Tyndale Biografi
William Tyndale var en berömd engelsk forskare och översättare som är mest känd för sin översättning av Bibeln till engelska. Född 1494, växte Tyndale upp i Gloucestershire, England och gick på Oxford University, där han studerade grekiska och hebreiska. Han var en ivrig förespråkare för den protestantiska reformationen och var fast besluten att göra Bibeln tillgänglig för den engelsktalande allmänheten.
Översättning av Bibeln
År 1525 började Tyndale sin översättning av Bibeln. Han var fast besluten att göra skrifterna tillgängliga för allmogen på deras modersmål. Tyndales översättning var den första som trycktes på engelska och fick stor spridning över hela Europa. Trots kyrkans motstånd mot hans arbete var Tyndales översättning en framgång och används än idag i många engelska översättningar av Bibeln.
Arv
William Tyndales arv lever vidare i hans översättning av Bibeln. Hans arbete var ett stort inflytande på utvecklingen av det engelska språket och har haft en bestående inverkan på engelsk litteratur. Tyndales översättning av Bibeln används fortfarande i många engelska översättningar idag, och hans arbete har hyllats av både forskare och teologer.
Slutsats
William Tyndale var en banbrytande forskare och översättare som gjorde en bestående inverkan på det engelska språket. Hans översättning av Bibeln var ett stort inflytande på utvecklingen av det engelska språket och används fortfarande idag i många engelska översättningar av Bibeln. Tyndales arv lever vidare i hans översättning av Bibeln och hans arbete har hyllats av både forskare och teologer.
Nästan 150 år senare John Wycliffe producerade den första fullständiga engelska översättningen av Bibeln, följde William Tyndale i hans banbrytande fotspår. Ändå hänvisar vissa bibelhistoriker till William Tyndale som den engelska bibelns sanne fader.
Tyndale hade två fördelar. Medan Wycliffes tidigare manuskript var handskrivna, noggrant framställda före uppfinningen av tryckpressen i mitten av 1400-talet, kopierades Tyndales bibel – det första tryckta engelska Nya testamentet – i tusentals. Och medan Wycliffes översättning baserades på den latinska bibeln, var Tyndales främsta ambition i livet att ge vanliga engelsktalande en översättning baserad på de ursprungliga grekiska och hebreiska språken i Skriften.
Engelsk reformator
Tyndale levde i en tid då endast präster ansågs kvalificerade att läsa och korrekt tolka Guds ord. Bibeln var fortfarande en 'förbjuden bok' av kyrkliga myndigheter i Västeuropa.
Men plötsligt gjorde tryckpressen nu bred spridning av skrifterna möjlig och överkomlig. Och modiga reformatorer, män som William Tyndale, var fast beslutna att göra det möjligt för vanliga män och kvinnor att till fullo utforska skrifterna på sitt eget språk.
Liksom Wycliffe, fortsatte Tyndale sin ambition med stor personlig risk. Han levde efter den övertygelse han hade hört uttryckas av sin professor i grekiska vid Cambridge, Desiderius Erasmus, som sa: 'Jag skulle för Gud att plogmannen skulle sjunga en text av Skriften vid sin plog, och vävaren vid sin vävstol med detta skulle driva bort tidens tråkiga. Jag skulle önska att den vägfarande mannen med detta tidsfördriv skulle fördriva sin resas trötthet.'
När en präst kritiserade Tyndales livsambition och sa: 'Vi är bättre att vara utan Guds lagar än påvens.' Tyndale svarade: 'Om Gud skonar mitt liv, om många år, kommer jag att få en pojke som driver plogen att veta mer om Skriften än du gör.'
Till slut betalade Tyndale den ultimata uppoffringen för sin övertygelse. Idag anses han vara den enskilt viktigaste reformatorn av den engelska kyrkan.
Bibelöversättare
När William Tyndale började sitt översättningsarbete var den engelska reformationen på god väg. Med Church of England i kaos och bestämt emot denna djärva nya rörelse, insåg Tyndale att han inte framgångsrikt kunde nå sitt mål i England.
Så 1524 åkte Tyndale till Hamburg, Tyskland, där Martin Luthers reformer ändrade formen på kristendomen där. Historiker tror att Tyndale besökte Luther i Wittenberg och konsulterade Luthers senaste översättning av Bibeln på tyska. År 1525, medan han bodde i Wittenberg, avslutade Tyndale sin översättning av Nya testamentet på engelska.
Den första tryckningen av William Tyndales engelska Nya Testamentet slutfördes 1526 i Worms, Tyskland. Därifrån smugglades de små 'oktavoutgåvorna' till England genom att de gömdes i varor, tunnor, bomullsbalar och mjölsäckar. Henrik VIII motsatte sig översättningen och kyrkans tjänstemän fördömde den. Tusentals exemplar konfiskerades av myndigheterna och brändes offentligt.
Men motståndet visade sig bara underblåsa farten, och efterfrågan på fler biblar i England ökade i en alarmerande takt.
Under de kommande åren fortsatte Tyndale, alltid perfektionisten, att göra ändringar av sin översättning. 1534 års upplaga där hans namn förekom för första gången, sägs vara hans finaste verk. Tyndales sista revidering slutfördes 1535.
Under tiden hade Tyndale också börjat översätta Gamla testamentet från den ursprungliga hebreiskan. Även om han inte kunde slutföra sin översättning av hela Bibeln, utfördes den uppgiften av en annan banbrytare, Miles Coverdale .
I maj 1535 blev Tyndale förrådd av en nära vän, Henry Phillips. Han arresterades av kungens tjänstemän och fängslades i Vilvorde, nära dagens Bryssel. Där ställdes han inför rätta och dömdes för kätteri och förräderi.
Tyndale led under de extrema förhållandena i sin fängelsecell och förblev fokuserad på sitt uppdrag. Han begärde en lampa, sin hebreiska bibel, ordbok och studietexter så att han kunde fortsätta sitt översättningsarbete.
Den 6 oktober 1536, efter nästan 17 månader i fängelse, ströps han och brändes sedan på bål. När han dog, bad Tyndale: 'Herre, öppna kungens ögon.'
Tre år senare besvarades Tyndales bön när kung Henrik VIII sanktionerade tryckningen av en auktoriserad version av en engelsk bibel, den stora bibeln.
Briljant lärd
William Tyndale föddes 1494 i en walesisk familj i Gloucestershire, England. Han gick på Oxford University och fick sin magisterexamen vid 21 års ålder. Han fortsatte att studera vid Cambridge där han var starkt influerad av sin professor i grekiska språkstudier, Erasmus, som var den första som producerade ett grekiskt Nya testamentet.
Tyndales berättelse är i stort sett okänd av kristna idag, men hans inverkan på engelska översättningar av Bibeln är större än någon annan i historien. Hans övertygelse om att Bibeln borde vara på folkets talade språk satte tonen för hans arbete genom att undvika alltför formellt eller vetenskapligt språk.
Likaledes påverkade Tyndales arbete starkt det engelska språket i allmänhet. Shakespeare får av misstag mycket av äran för Tyndales bidrag till litteraturen. Tyndale, av vissa kallad 'det engelska språkets arkitekt', myntade många av de omhuldade fraser och välbekanta uttryck vi känner till idag. 'Kämpa trons goda kamp', 'ge upp andan', 'dagligt bröd', 'Gud förbjude', 'syndabocken' och 'min brors skötare' är ett litet axplock av Tyndales språkkonstruktioner som fortsätter att leva vidare.
Tyndale var en briljant teolog och begåvad lingvist och talade flytande åtta språk, inklusive hebreiska, grekiska och latin. Utan tvekan hade Gud utrustat William Tyndale för det uppdrag han skulle uppfylla i sitt korta men laserfokuserade liv.
Källor
- En visuell historia av den engelska bibelnav Donald L. Brake
- greatsite.com
- Hur vi fick Bibelnav Neil R. Lightfoot
- Bibelns ursprungav Philip Comfort
- Bibelns berättelseav Larry Stone;Hur vi fick Bibelnav Clinton E. Arnold