Varför finns det problem att välja bibelöversättningar?
Bibeln är en av de mest lästa böckerna i världen, och den har översatts till hundratals språk. Men att välja rätt bibelöversättning kan vara en svår uppgift. Det finns många faktorer att ta hänsyn till, såsom språket, översättningens riktighet och textens läsbarhet.
Språk
När man väljer bibelöversättning är språket i översättningen en viktig faktor. Olika språk har olika nyanser och betydelser, och vissa översättningar kan vara mer korrekta än andra. Det är viktigt att välja en översättning som är trogen bibelns originalspråk.
Noggrannhet
Noggrannheten i en bibelöversättning är också en viktig faktor. Det är viktigt att välja en översättning som är trogen originaltexten. Vissa översättningar kan vara mer bokstavliga, medan andra kan vara mer fria. Det är viktigt att läsa recensioner och jämföra översättningar för att avgöra vilken som är mest korrekt.
Läsbarhet
Läsbarheten av en bibelöversättning är också viktig. Vissa översättningar kan vara lättare att läsa än andra. Det är viktigt att välja en översättning som är lätt att förstå och som är skriven i en stil som är bekväm för läsaren.
Att välja rätt bibelöversättning kan vara en svår uppgift. Det är viktigt att ta hänsyn till översättningens språk, noggrannhet och läsbarhet. Genom att ta sig tid att undersöka och jämföra översättningar är det möjligt att hitta rätt översättning för varje individ.
Någon gång under sina studier hamnar varje student i bibelhistoria i samma dilemma: Med så många olika översättningar av Bibeln tillgängliga, vilken översättning är bäst för historiska studier?
Experter inom bibelhistoria kommer att vara snabba med att påpeka att ingen bibelöversättning någonsin bör betraktas som definitiv för historisk studie. Det beror på att Bibeln i sig inte är en historiebok. Det är en trosbok, skriven under fyra århundraden av människor med väldigt olika åsikter och agendor. Därmed inte sagt att Bibeln inte innehåller några sanningar som är värda att studera. Men i sig är Bibeln inte tillförlitlig som en enda historisk källa. Dess bidrag måste alltid kompletteras med andra dokumenterade källor.
Finns det en sann bibelöversättning?
Många kristna tror idag felaktigt att King James version Bibeln är den 'sanna' översättningen. KJV, som det kallas, skapades för kung James I av England (James VI av Skottland) 1604. Trots all den antika skönheten i dess Shakespeare-engelska som många kristna likställer med religiös auktoritet, är KJV knappast den första eller den bästa översättning av Bibeln för historiska ändamål.
Som alla översättare kommer att intyga, finns det alltid en viss förlust av mening varje gång tankar, symboler, bilder och kulturella idiom (särskilt de sista) översätts från ett språk till ett annat. Kulturella metaforer översätts inte lätt; 'mind map' förändras, oavsett hur hårt man försöker behålla den. Detta är den mänskliga sociala historiens gåta; formar kultur språket eller formar språket kulturen? Eller är de två så sammanflätade i mänsklig kommunikation att det är omöjligt att förstå det ena utan det andra?
När det kommer till biblisk historia, överväg utvecklingen av de hebreiska skrifterna som kristna kallar Gamla testamentet. Böckerna i den hebreiska bibeln skrevs ursprungligen på forntida hebreiska och översattes till koine-grekiska, det vanliga språket i Medelhavsområdet från Alexander den stores tid (300-talet f.Kr.). De hebreiska skrifterna är kända som TANAKH, ett hebreiskt anagram som står för Torah (lagen), Nevi'im (profeterna) och Ketuvim (Skrifterna).
Att översätta Bibeln från hebreiska till grekiska
Runt 300-talet f.Kr. hade Alexandria, i Egypten, blivit ett vetenskapligt centrum för hellenistiska judar, det vill säga människor som var judar av tro men hade anammat många grekiska kulturella sätt. Under denna period var den egyptiske härskaren Ptolemaios II Philadelphus, som regerade 285-246 f.Kr., känd för att ha anställt 72 judiska forskare för att skapa en koine-grekisk (vanligt grekisk) översättning av TANAKH som skulle läggas till det stora biblioteket i Alexandria. Översättningen som resulterade är känd som Septuaginta, ett grekiskt ord som betyder 70. Septuaginta är också känt med de romerska siffrorna LXX som betyder 70 (L=50, X=10, därför 50+10+10=70).
Detta enda exempel på att översätta hebreiska skrifter visar på berget som varje seriös studerande av biblisk historia måste bestiga. För att läsa skrifterna på sina originalspråk för att spåra biblisk historia måste forskare lära sig att läsa forntida hebreiska, grekiska, latin och möjligen arameiska också.
Översättningsproblem är mer än bara språkproblem
Även med dessa språkkunskaper finns det ingen garanti för att dagens forskare korrekt kommer att tolka innebörden av heliga texter, eftersom de fortfarande saknar ett nyckelelement: direkt kontakt med och kunskap om den kultur där språket användes. I ett annat exempel började LXX tappa gunst med början runt tiden för renässansen, eftersom vissa forskare ansåg att översättningen hade korrumperat de ursprungliga hebreiska texterna.
Vad mer, kom ihåg att Septuaginta bara var en av flera regionala översättningar som ägde rum. Förvisade judar på babyloniska gjorde sina egna översättningar, medan judar som blev kvar i Jerusalem gjorde detsamma. I varje fall påverkades översättningen av översättarens vanliga språk och kultur.
Alla dessa variabler kan verka skrämmande till den grad av förtvivlan. Med så många osäkerheter, hur kan man välja vilken bibelöversättning som är bäst för historiska studier?
De flesta amatörstudenter i bibelhistoria kan börja med vilken trovärdig översättning som helst som de kan förstå, så länge de också förstår att ingen översättning av Bibeln bör användas som ensam historisk auktoritet. Faktum är att en del av det roliga med att studera biblisk historia är att läsa många översättningar för att se hur olika forskare tolkar texterna. Sådana jämförelser kan enklare åstadkommas genom att använda en parallell bibel som innehåller flera översättningar.
Del II: Rekommenderade bibelöversättningar för historiska studier .
Resurser
Att översätta för King James, översatt av Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
I början: Berättelsen om King James Bible och hur den förändrade en nation, ett språk och en kulturav Alister McGrath; Ankare: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
The Poetics of Ascent: Theories of Language in a Rabbinic Ascent Textav Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375
The Contemporary Parallel New Testament: 8 översättningar: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, redigerad av John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Att gräva ut Jesus: Bakom stenarna, under texterna,av John Dominic Crossan och Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616